Новини

27.04.2024
438

Доцентка кафедри полікультурної освіти та перекладу Наталія Попович виступила з доповіддю на пленарному засіданні XVI Міжнародної науково-практичної конференції “Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”

Доцентка кафедри полікультурної освіти та перекладу Наталія Попович виступила з доповіддю на пленарному засіданні XVI Міжнародної науково-практичної конференції “Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”

Доцентка кафедри полікультурної освіти та перекладу Наталія Попович виступила з доповіддю на пленарному засіданні XVI Міжнародної науково-практичної конференції “Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”, організаторами якої незмінно є професорсько-викладацький склад кафедри англійської філології і перекладу Національного авіаційного університету. 

26-27 квітня 2024 року на Факультеті лінгвістики та соціальних комунікацій Національного авіаційного університету відбулася XVI Міжнародна науково-практична конференція “Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика” в рамках  VI Міжнародного симпозіуму “Соціокультурний дискурс в глобалізованому світі: наука, освіта, комунікація”. Організатором конференції була кафедра англійської філології і переклад НАУ. 

Як і в попередні роки, конференція охопила наступні широкі тематичні напрямки: 

1. Фаховий письмовий/усний переклад. Термінологія з точки зору перекладача. 

2. Соціокультурні та прагматичні аспекти усного та письмового перекладу. 

3. Лексичні, граматичні та стилістичні аспекти усного та письмового перекладу.

4. Перекладацька традиція та теорія перекладу. 

5. Професійна підготовка перекладачів.

6. Новітні інформаційні технології в роботі перекладача.

 

Доцентка Наталія Попович виголосила доповідь на тему: «До питання перекладу Маріологічної термінології (На прикладі перекладу книги бл. О. М. Кольбе «Непорочна відкриває Святого Духа. Унікальні духовні розмови»). Переклад книги, яку представляла Наталія Попович, виконував колектив перекладачів з французької мови, серед них і викладачка кафедри теорії та практики перекладу ДВНЗ “УжНУ” Олеся Рацюк. Літературне редагування твору виконують сестра Ісихія (Монахиня ордену Сестер Марії Ранньої Зірки) та доценка Наталія Попович. 

 

Серед учасників конференції були присутні як науковці з України, так і з-за кордону. На пленарному засіданні професорка Ева Гумул виступила з доповіддю про досвід усного перекладу («Зазираючи в "чорну скриньку" перекладача. Що можна дізнатися про рішення перекладачів за допомогою ретроспективного методу?»), професор Заал Кіквідзе ділився напрацюваннями з галузі медичного перекладу («Представлення та переклад фармацевтичних термінів кількома мовами: на прикладі глосарію початку 20-го століття»), професор Богдан Шуневич розповідав про метод оберненого навчання («Сучасний стан використання оберненого навчання в українських закладах вищої освіти та перспективи на майбутнє»), професор Михайло  Гінсбург представив доповідь «Українські відповідники деяких засадничих термінів Європейської стандартизації з погляду відмежовування назв опредметнених процесів від назв пов’язаних з ними предметів». Надзвичайно цікавою видалася доповідь асистента кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Богдана Мовчана на тему «Способи реалізації стратегії одомашнення в українській локалізації англомовних відеоігор». Доцент Сергій Фокін ознайомив учасників конференції з проєктом навчальної програми автоматизованого перекладу, а доцентка Елла Андрієвська поділилася інформацією про Європейські інституції перекладу та особливості їх функціонування. 

  

 

Категорії: