Новини

10.09.2025
393

«У пошуках невідомої планети, або псевдоепілепсія»: українська неврологія вперше видана узбецькою

 «У пошуках невідомої планети, або псевдоепілепсія»: українська неврологія вперше видана узбецькою

Книга «У пошуках невідомої планети, або псевдоепілепсія» стала першим виданням у медичній галузі українського автора, перекладеним узбецькою мовою, що робить її унікальним внеском у міжнародну фахову літературу. Вона присвячена важливій проблемі сучасної неврології — психогенним неепілептичним нападам, які довгий час залишалися малодослідженими та часто плуталися з епілепсією. Автор, д-р. мед. н, професор Михайло Орос, вже понад два десятиліття вивчає питання функціональних розладів нервової системи. У своєму доробку він доводить, що псевдоепілепсія — це не симуляція, а реальне захворювання, яке може призводити до інвалідності навіть більшою мірою, ніж звичайна епілепсія.

Особливість книги — поєднання наукового аналізу з яскравою метафорикою: пошук діагнозу подано як пошук «невідомої планети». Кожен розділ книги пов’язаний з певним явищем: епілепсія — з Землею, відчуття страху та агресії — з Марсом. Фаетон, неіснуюча планета в поясі астероїдів між Марсом і Юпітером, у книзі символізує психогенні неепілептичні напади. А от електроенцефалографія виступає як «телескоп», який дозволяє поставити ці діагнози.

Детальніше про монографію та її переклад дізнаємося від самого Михайла Ороса.

- Про що ця книга?

- Моя книга називається «У пошуках невідомої планети, або псевдоепілепсія». Вона присвячена функціональним розладам нервової системи, зокрема психогенним неепілептичним нападам, які часто плутають із класичною епілепсією. Функціональний розлад — це стан, коли органічного ураження немає, але виникають серйозні порушення, які можуть значно обмежувати життя пацієнта або навіть призводити до інвалідності.

Часто інвалідність від психогенного неепілептичного розладу навіть більша, ніж від епілепсії. До прикладу, 70% пацієнтів з епілепсією за правильно підібраної терапії досягають повного контролю нападів. Із тих 30%, що залишаються, можна прооперувати більшість, і ефективність операцій сягає 70-80%. Проте психогенні напади не лікуються медикаментозно так швидко. Саме тому книга присвячена цьому явищу і важливості правильного діагнозу.

Частина назви «У пошуках невідомої планети» символізує довгий процес відкриття цього явища: спершу його не розуміли, його «шукали», немов невідому планету. На першій сторінці українського варіанту книги показано сам пошук — де може бути ця «планета» і що за нею ховається. Часто за проявами псевдоепілепсії приховуються інші неврологічні чи психогенні процеси, і книга допомагає читачеві орієнтуватися в цьому складному просторі.

- Розкажіть про видання книги та як вона вийшла узбецькою і чому саме нею?

- Ідея перекладу книги цією мовою виникла через велику кількість прохань від колег з Узбекистану. Я часто читаю лекції в різних країнах світу, і узбецькі фахівці зацікавилися темою, просили більш детально пояснити матеріал. Завдяки підтримці професорів Бахтіяра Гафурова та Мусу Балтієвича, вдалося втілити це в реальність

До речі, перед цим монографію замовляли також у Молдові та Казахстані, але вони хотіли, щоб праця була видана на східному діалекті (російською), я відмовився, і тому книга вийшла лише узбецькою. Переклад був непростим, оскільки значна частина медичної літератури в Узбекистані досі написана «московіцькою», тому тамтешні вчені й філологи довго погоджували і вивіряли терміни. Переклад тривав майже рік і був успішно завершений завдяки спільним зусиллям, особливо хочу подякувати професору Бахтіяру Гафурову, головному узбецькому неврологу, який вичитував книгу до її публікації.

Скажу, відверто, що ця праця має великий успіх — вже розкуплено понад тисячу примірників, і це навіть перевищує продажі в Україні. Коли я представляв книгу в Узбекистані, люди підходили до мене, цікавилися виданням і щиро дякували, що воно вийшло саме мовою країни.  

Я мав змогу тісно поспілкуватися з професорами та перекладачами під час видання і можу з упевненістю сказати, що це перша книга в галузі медицини українського автора, перекладена на узбецьку мову за часів незалежності нашої країни.

- Які плани є надалі чи плануєте переклад іншими мовами?

- Працюємо над перекладами румунською та азербайджанською, ведемо переговори з іспанськими колегами, а також із бразильцями та аргентинцями. Якщо домовленості вдасться реалізувати, то монографія вийде ще кількома мовами.

Валерія Мельник,

Інформаційно-видавничий центр

Категорії: