Інститут іноземної філології УжНУ презентував англомовний переклад довідника Закарпатського краєзнавчого музею
10 квітня в кабінеті Карпатської України Закарпатського краєзнавчого музею відбулася презентація проекту «Представлення культурної спадщини країн Вишеградської четвірки та партнерів англійською мовою», який підготували студенти та викладачі Інституту іноземної філології УжНУ.
Метою і завданням проекту є поглиблення співпраці музеїв Вишеградської четвірки та України з вищими навчальними закладами, художній переклад основної інформації про музеї країн-партнерів; укладання онлайн-словника музейних термінів п’ятьма мовами.
До цільових груп проекту увійшли викладачі з 5 країн, що обмінювалися досвідом і стратегіями перекладу музейних термінів; також студенти з 5 країн, які мали змогу взяти участь у міжнародних семінарах і виконали більшу частину перекладів під керівництвом викладачів; ну і, крім того, експерти місцевих музеїв, що надавали інформацію для перекладу.
Зі вступним словом виступив директор Інституту іноземної філології УжНУ, член НСП України, доцент Михайло Рошко, який зауважив: «Наш інститут був і залишається тим флагманом, який відкриває студентам і викладачам дорогу в Європу. Ми постійно підтримуємо зв’язки, співпрацюємо із закордонними вишами. У нас працює програма Work and Travel, завдяки якій відбувається обмін студентами. За основу проекту, який сьогодні презентуємо, взято представлення нашого музею, пропаганда колориту та місцевих цінностей».
Т.в.о. проректора УжНУ з науково-педагогічної роботи та міжнародних зв’язків Мирослава Лендьел розповіла: «Англійська мова – це те, що людина має знати і розуміти. Мені приємно, що є симбіоз музею й інституту. Ідея цього проекту оригінальна й цікава. За допомогою нього можемо вийти на новий рівень і підтримувати закордонні зв’язки. Я бажаю, щоб проект сприяв розвитку музейної справи, а університет і надалі співпрацював з музеєм».
Директор Закарпатського краєзнавчого музею Василь Шеба розповів гостям про сам музей, наголосив на тісній і плідній співпраці з Ужгородським національним університетом та зауважив, що проект допоможе краще пізнати музей.
Викладач кафедри англійської філології Діана Кубічка розповіла: «Про створення проекту за підтримки Вишеградського фонду (Visegrad Fund) ми дізналися в лютому минулого року. Нас чекала підготовча фаза, тобто формування команди, потім отримання інформації від працівників музею і, власне, завершальний етап – переклад термінології та укладення монографії. Найважчим для нас виявився переклад деяких історичних назв, предметів побуту, елементів одягу. У ході роботи ми відвідали міжнародні семінари в Словаччині та Польщі, мали змогу обмінятися досвідом з нашими колегами».
Серед присутніх були закордонні гості – доктори Інституту англістики та американістики Пряшівського університету Магдалена Разусова і Ева Павлічкова, які подякували за величезну роботу й успішне партнерство.
Студентки 5-го курсу англійського відділення Наталія Буторіна, Марина Костик та студентка 4-го курсу Юлія Борисенко представили переклади деяких термінів і розповіли про специфіку роботи: у словнику подано терміни, переклад, короткий опис, синоніми, приклади вживання в літературі.
А завкафедри англійської філології ІІФ Сніжана Голик додала: «Я пишаюся тою роботою, яку ми виконали. Це гідне представлення спадщини закарпатського регіону. Ми переконалися, що є частинкою Єврорегіону й маємо спільне минуле. Хочу виокремити 3 головні складові співпраці: теплі, дружні стосунки з Пряшівським університетом, де є хороша команда професіоналів; змогу взяти участь в укладенні монографії і можливість надрукувати свої здобутки; адаптацію знань, які дістають студенти. Маємо високий потенціал, тому, сподіваюся, це не кінець нашої співпраці».
Оксана Пітра
Медіацентр УжНУ












